Autor: Con el comentario de Wang Bi
Colección: Memoria Mundi
Edición: 4ª
Formato: 14 x 22 cm
Encuadernación: Cartoné
Páginas: 604
Material para prensa
Yijing
4ª edición
Con el comentario de Wang Bi
El lector de lengua española por fin puede disponer de una versión actualizada y fidedigna de esta gran obra clásica de la cultura universal.
El Yijing (I Ching) o Libro de los cambios fue en su origen un manual de adivinación que gradualmente, con el tiempo se convirtió en el depositario de toda una filosofía práctica para afrontar las vicisitudes de la vida. Al largo periodo durante el cual tiene lugar su elaboración, iniciada aproximadamente en el siglo IX a.C, hay que añadir toda una ingente tradición de glosas y comentarios que se han ido agregando a lo largo de los siglos, por los más diversos autores, hasta llegar a nuestros días; lo que hace que sea el texto que mayor influencia ha tenido en China durante los últimos tres mil años, sin olvidarnos del gran eco que ha ejercido sobre la cultura occidental.
Esta edición es la primera traducción directa y completa que se hace del chino a nuestra lengua. Para llevarla a cabo, los traductores, profundamente familiarizados con la lengua y cultura chinas, han tenido en cuenta los últimos hallazgos lingüísticos y arqueológicos recogidos por los expertos en los últimos cincuenta años, además de un detallado estudio comparativo del texto con otras obras de la misma época. Pero también, por primera vez, se agregan a los aforismos de las sesenta y cuatro figuras y a las Diez Alas los célebres comentarios de Wang Bi (226-249), uno de los pensadores chinos más importantes de todos los tiempos. Wang Bi fue un filósofo taoísta, legalista y confuciano que, a pesar de morir prematuramente a los veintitrés años, ejerció con sus glosas una enorme influencia durante más de siete siglos. Después, éstas serían reemplazadas por las versiones oficiales confucianas, para permanecer más tarde olvidadas durante diez siglos. El rescate de su gran visión ecléctica del Yijing, devuelve este gran clásico de China a sus fuentes más auténticas y originales.
Reseñas
«Una edición que, tanto por la elegancia de su forma cuanto por la precisión de su contenido, es la materialización perfecta de un libro que parece que tiene alma y cuya consulta necesita de toda una delicada ceremonia ritual de acercamiento. El texto que presenta es la primera traducción directa y completa del chino al castellano, teniendo en cuenta, además, el estado actual de las cosas. En ella, por primera vez también, se introducen los legendarios comentarios de Wang Bi a las distintas partes del texto, así como se presentan preliminarmente sus "Observaciones generales". Las introducciones y notas de los traductores son modélicas.»
Isidoro Reguera, Babelia (El País)
[Ver artículo completo]
«Leí el I-Ching en China, en 1967, durante el exilio al que me sometió la dictadura de Franco. Lo he releído esta semana, asombrado por el trabajo científico que han realizado dos escritores especializados: Jordi Vilà y Albert Galvany. Espléndida edición de Atalanta, enriquecida por citas puntuales en ideogramas chinos para mayor rigor de los textos... Vilà y Galvany han hecho un trabajo excepcional.»
Luis María Ansón, El Cultural (El Mundo)
«Con motivo de su traducción íntegra al castellano reflexionamos cómo en esta obra fascinante se dan cita elementos sapienciales, morales y adivinatorios: la mejor lectura para empezar el año.»
Manel Ollé, La Vanguardia
[Descargar reseña]
«Esta traducción, admirable, de Jordi Vilà, cuenta con un prólogo valioso y erudito.»
Juan Malpartida, ABC
[Descargar reseña]
«También Elorduy y Wilhelm hicieron versiones del I Ching o Yijing, pero la que ahora nos ofrece Atalanta, en traducción de Jordi Vilá, va mucho más allá por varias razones.»
Antonio Colinas, El Cultural (El Mundo)
[Ver artículo completo]
«Confucio suplicaba que le concedieran cincuenta años más de vida para dedicar más tiempo al estudio del Yijing, el Libro de los Cambios, una obra que recoge la milenaria sabiduría china.»
Josep Massot, La Vanguardia
[Descargar reseña]
«El I Ching es un libro con mucho pedigree, que en España ha circulado sobre todo en traducciones indirectas y no siempre con atribución.»
Sergio Vila-San Juan, La Vanguardia